Названия гор, рек и урочищ на Алтае завораживают, звеня чистейшими ручьями, белее вечными снегами. Где-то они дышат древностью, где-то колоритом жизни местного населения. Часто они вызывают романтические чувства, иногда таинственны, иногда странны. Но для любителей Алтая, для путешественников хорошо знакомые топонимы вызывают массу ассоциаций и приятных воспоминаний, а незнакомые манят, приглашая в путь.

Переводы многих топографических названий в Горном Алтае просты и логичны:
Кураган – «ягненок» (Катунский хр.),
Капчал – «непроходимое ущелье» (Катунский хр.),
Кара-Кабак – «черные брови» (Чуйские белки),
Ортолык – «остров» (долина Чуи),
Беле – «рябина» (Телецкое озеро),
Бабырган – «белка-летяга» (Катунь),
Тюнгур – «шаманский бубен» (Катунь),
Артыбаш – «голова порогов» (Телецкое озеро)

Очень часто «кем» заменяется «гем». Таким образом появились такие слова как Айрыгем, Карагем. В слове Айрыгем неправильно записано еще и первая часть. Редкое «ару» заместилось более знакомым «айры». Правильное написание этого топонима Ару-Кем – «чистая река» (Теректинский хр.). Карагем – Кара-Кем – «черная река» (Чуйские белки). Еще пример – Тыттугем – Тыт-Ту-Кем – река, имеющая лиственницы (долина Чуи).

В свое время при неграмотном нанесении на карты образовались трансформированные названия.

Примеры: Кубадру – Куба-Туру – Бледное стойбище (Курайский хр.); Талдура – Тал-Туру – Ивовое стойбище.

Есть на Алтае названия популярные, часто встречающиеся. Например, Куркурек (гремучий) или Куркуре (греметь). Каракол часто переводят как «черное озеро», хотя «кол» (точнее «коол») означает протока. И правильно переводить «черная протока». В частности, это относится к Каракольским озерам (хр. Иолго). Но у слова «кол» имеется и другое значение – «рука». Таким образом, нередко можно встретить перевод «черная рука», относящийся к Каракольской долине (Онгудайский район). Объясняют это специфичными наскальными рисунками.

Есть довольно известные переводы, в которых можно и усомниться. Примеры:

Катанда обычно переводится «на Катуни». В то же время у этого слова есть конкретный перевод – «учащать». И это логично – здесь река Катунь учащает свой бег после Уймонской долины.

Акташ переводят «белый камень», в то время как можно перевести это слово как «оправдание». Интересный топоним и Кату-Ярык (перевал в районе р. Чулышман). Его переводят как «твердая трещина». Но «кату» имеет значение и «трудный», и «непроходимый». А «ярык», точнее «jарык», действительно имеет одно из значений — «трещина». Однако если здесь первоначально было слово «jорык» — путь, то получается более соответствующий местности перевод – «трудный путь». В свое время здесь была лишь вьючная тропа.

У некоторых названий весьма интересное, загадочное звучание. Не зная перевода, остается только догадываться о значении. Приведем примеры: Куба (Чемал) – «бледный», Юстыт — jус-тыт «сто лиственниц».